Lastaj enskriboj »
Lastaj komentoj »
Plej komentitaj enskriboj »

"Blanko sur nigro" aperis en Esperanto

Verkita de Kalle je 2007-11-29 – 6:02

blankosurnigro.jpgRuse: «Белое на черном» вышла на эсперанто

Mi ĝojas, ke fine aperis mia esperanta traduko de la verko Blanko sur nigro. Temas pri membiografia libro de Rubén Gallego, nepo de iama estro de la Komunisma partio en Hispanio. Li estas grave handikapita korpe, sidas en rulseĝo kaj povas uzi nur kelkajn fingrojn. Lia patrino loĝis en Moskvo en 1968, kiam li naskiĝis. Dum unu kaj duona jaro li restadis en malsanulejo, sed poste la avo aranĝis, ke li estu kaŝita en infanejo, kaj al la patrino oni anoncis, ke li mortis.

La libro faris al mi grandan impreson, kaj baldaŭ post tralego mi komencis ĝin traduki. Poste mi ĉesis, ĉar la eldonejoj kiujn mi kontaktis ne interesiĝis. Fine de la pasinta jaro mi aperigis en mia retejo mian tradukon de la du unuaj ĉapitroj, kaj baldaŭ oni konsilis al mi kontakti la eldonejon Mondial en Novjorko. Jen la rezulto.

La tuta teksto Koko teksti Hela texten Читать дальше »»»


Etikedoj: , ,
Kategorio Esperante | 3 komentoj »

Blanko sur nigro

Verkita de Kalle je 2006-12-11 – 20:55

blankosurnigro.jpgEn januaro 2005 mi legis libron kiu faris al mi enorman impreson. Temas pri la verko "Beloe na ĉornom" (Белое на черном, Blanko sur nigro), membiografia romano/rakontaro de Ruben Gallego, kiu ricevis la rusan Booker-premion en 2003. La romano estis verkita ruse, spite la hispanan nomon de la aŭtoro.

Gallego estas nepo de iama estro de la Komunisma partio en Hispanio. Li estas grave handikapita korpe, sidas en rulseĝo kaj povas uzi nur kelkajn fingrojn. Lia patrino loĝis en Moskvo en 1968, kiam li naskiĝis. Al ŝi oni anoncis, ke li mortis baldaŭ post la naskiĝo. Efektive li ne mortis, sed estis kaŝita en diversaj infanejoj. La libro estas ne tre ampleksa, sed ege pensiga kaj leginda.

La libro jam aperis en multaj lingvoj, sed bedaŭrinde ne en Esperanto. La tuta libro, en la rusa, legeblas en la hejmpaĝo de la aŭtoro.

Sub la unua impreso mi tradukis kelkajn paĝojn el la komenco de la libro. Mi tamen ne daŭrigis, ĉar mankis interesiĝo flanke de la du Esperanto-eldonejoj, ĉe kiuj mi demandis. Jen mi aperigas tion, kion mi ja tradukis.

Ĝisdatigo 2007-01-06: Post la publikigo de ĉi tiu afiŝo ja aperis eldonejo, kiu interesiĝas pri la esperanta traduko de la verko. Ni vidu.

Ĝisdatigo 2007-11-13: Nun aperis la traduko en Esperanto. La ĉi-suba teksto ne nepre estas tute identa kun la eldonita versio.

La tuta teksto Koko teksti Hela texten Читать дальше »»»


Etikedoj: , ,
Kategorio Esperante | 1 komento »

Kaoso en Budapeŝto

Verkita de Kalle je 2001-12-09 – 14:29

Elĉerpaĵo el la verko Kaoso en Budapeŝto de Nina Langlet, havebla ĉe bonaj libroservoj, ekz. ĉe UEA: Kaoso en Budapeŝto. Nina Langlet. Trad. Kalle Kniivilä. Antaŭparolo de Humphrey Tonkin. Piednotoj de István Ertl. Varna, 2001. 168p. 20cm. Kiel Nina kaj Valdemar Langlet, pionira esperantisto, helpis al transvivo milojn da judoj kaj aliajn persekutatojn en 1944.

Tiel komenciĝis nia help-agado

Tuj kiam la germanoj okupis Hungarion la 19-an de marto 1944, la anoj de Gestapo senprokraste komencis sian teruran laboron. Ili jam havis pretajn listojn de homoj, kiujn oni arestu.

Kamionoj kun kaptitoj ekveturadis al diversaj malliberejoj. Unue al la hotelo "Astoria", kiu dekomence iĝis provizora stabejo de Gestapo, kaj kies kelo fariĝis malliberejo. Tie oni torturis la malliberulojn, kies krioj aŭdiĝis tra la malaltaj fenestroj.

La tuta teksto Koko teksti Hela texten Читать дальше »»»


Etikedoj:
Kategorio Esperante | Neniuj komentoj »

Matraco

Verkita de Kalle je 1984-12-30 – 21:37

De Juhani Peltonen (1941-1998)
tradukis Kalle Kniivilä kun permeso de la aŭtoro

Matraco kuŝis surlite. Estis duonlume, la lito malnovstila, fera, nigra, pinte de la litaj fostoj senbrilaj latunaj globoj. La littukoj, kovrilo kaj la kuseno estis falintaj surplanken dum la nokto; Matraco tremetis. La ĉambron oni lasis haste, tio estis facile rimarkebla: la tirkestoj de la komodo estis amasigitaj surplanke, la ŝranko estis vaste malfermita kaj la pordo de la ĉambro estis perforte fermita, ĉar iom da farbo estis falinta sur la sojlon. Matraco sidiĝis malrapide kaj fleksis sian dekstran supran angulon tiel ke ĝi povis grateti la dorson. Ankoraŭ oscedema.

La tuta teksto Koko teksti Hela texten Читать дальше »»»


Etikedoj:
Kategorio Esperante | Neniuj komentoj »